哨兵小说 通过搜索各大小说站为您自动抓取各类小说的最快更新供您阅读!

周赫煊的这次演讲,信息量非常大,大得让有些人没有立刻反应过来。

不说民国年间,就连到了21世纪初的前十年,普遍中国人都还觉得自己的国家难以追赶西方。这是自晚清以来,历次对外战争失败产生的自卑,是国家长期积贫积弱带来的不自信。

民国时期尤甚,无数仁人志士为中国崛起而努力,但却伴随着茫然与惶恐,因为大家看不清前方道路上的重重迷雾。

或许只有周赫煊这个穿越者,敢一次次的高呼中国必将繁荣复兴。甚至在这次的演讲中,他把中国复兴的关键都预言出来,那就是战胜日本,赢得第二次世界大战!

这不仅仅是胡乱猜测,周赫煊在《菊与刀》中,已经详细分析预测了“二战”的起因与必然,看过那本书的人都能很好理解。只是有人选择相信,有人表示怀疑,更有人嗤之以鼻。

但不管如何,演讲是可以让人热血沸腾的,好多学生因为周赫煊的预言而欢欣鼓舞,那句“为中华之崛起而读书,为中华之崛起而奋斗”更是把部分学生感动得热烈盈眶。

哭了,是真的哭了。

未来的人可能无法理解这种情绪,仅仅画出一个虚无的大饼,就能把热血青年感动得流泪,甚至有人可以为了这个目标去牺牲性命。

在欢欣之余,也有些冷静的学生,仔细思考周赫煊预言的“第二次世界大战”是否有可能出现。十年之内,日本必然入侵中国,这个说法更是让人感到忧心忡忡。

以中国现在的混乱局面,真的能够打赢日本吗?

恐怕很艰难,希望也十分渺茫。

一些有朋友在日本留学的学生,纷纷写信询问,想要知道日本现在的情况。当他们得到答案时,不可避免的变得更加担忧,因为日本的****思想太可怕了。

如果第二次世界大战来临,中国像甲午年间那样战败,岂不要跟朝鲜人一样成为亡国奴?

傅东华就是感到忧心的人之一,他恍恍惚惚地站在操场中,脑子里尽是中国和日本未来的大战,以至于连这次来南京的目的都忘了。

好半天,傅东华才回过神来,然后朝周赫煊飞奔而去。

周赫煊被学生围着回答了诸多问题,终于在段锡朋的帮助下脱身。他还没回到教师宿舍,傅东华便追上来喊:“周先生,请等一下!”

周赫煊回头,见傅东华不似学生模样,微笑问道:“你好,请问有什么事吗?”

傅东华递上来一张名片,自我介绍道:“鄙人傅东华,上海中国公学中文系讲师,兼任商务印书馆编译员。”

“原来是傅先生,幸会!”周赫煊热情地握手道。

傅东华学历并不高,只是中学毕业而已。但他却能自学成才,如今不仅当了上海大学、中国公学的讲师,两年后还会成为复旦大学的教授。

此人在中国近现代文学史上,也是有一定地位的,他翻译了《唐吉坷德》、《失乐园》、《伊利亚特》、《飘》等诸多名著。

傅东华的翻译跟鲁迅的翻译截然相反,鲁迅属于“死译”,傅东华的“活译”却活到没边。他为了作品的结构和流畅度,在翻译时随意删减大段原著描写,提高文学艺术性的同时,又使得译本极度“失真”。

傅东华翻译作品的最大特点,就是把外国人名进行汉化,每个人物都拥有中文姓氏。比如《飘》的男女主角,他把Rhett_Butler翻译成白瑞德,把Scarlet_O’hara翻译成郝思嘉,中国读者阅读起来有趣又好记。

周赫煊把傅东华请进宿舍,为他倒来一杯水问:“傅先生特意从上海过来找我的?”

“是的,”傅东华道明来意,“前段时间,我拜读了周先生的著作《泰坦尼克号》,深感佩服。我希望能把这本小说引进到中国出版,商务印书馆也很支持我的想法,所以派我来找周先生谈谈。周先生,你的这本书,不会已经有中文稿件了吧?”

“没有,我直接用英文写的。”周赫煊道。

“那就好,”傅东华舒了一口气,问道,“我能够有幸翻译这本小说吗?”

似乎怕被周赫煊看轻,傅东华从皮包里拿出几本书,其中有荷马史诗《奥德赛》、亚里士多德的《诗学》、辛克莱的《人生鉴》等等。傅东华说:“这些都是我的翻译作品,周先生请过目。”

周赫煊随便翻了几篇,笑道:“傅先生的《奥德赛》我看过,翻译得很好,我也相信你能把《泰坦尼克号》翻译好。”

“这么说,周先生是答应了?”傅东华喜道。

“当然,”周赫煊点头说,“我只提一个要求,不要随便删我的原著内容,即便是那些看似无用的景物描写和说明性文字。”

“我会注意的。”傅东华有些尴尬,同时也有些意外,没想到周赫煊居然也知道他的翻译风格。

至于周赫煊,他对傅东华的翻译版本颇为期待,很想知道《泰坦尼克号》的男女主人公杰克和萝丝,会被傅东华翻译成什么名字。

按照傅东华的一贯作风,将小说里的西方姓氏音译过来,恐怕男主角会叫邓杰克,而女主角则叫贝露丝。还有各种配角,比如大反派男二号叫霍卡尔,女暴发户叫贝茉莉……

绝对,绝对,非常有可能!

邓杰克站在船头,抱着贝露丝的腰,邓、贝二人一起吹海风。

偶买噶!

周赫煊想想就觉得那画面太美,完全不敢看啊。

然而,让周赫煊最意想不到的居然是书名——

三个月后,傅东华把翻译稿寄给周赫煊,《泰坦尼克号》赫然变成了《爱情方舟》。

什么鬼?

不愧是能把《Gone_with_the_Wind》翻译成《飘》的男人,这尼玛也太随性了点吧。

傅东华这种翻译风格叫做“归化翻译”,可以规避异国普通读者的阅读障碍。直到20世纪70年代,德国才兴起一种“功能派翻译理论”,与傅东华的“归化翻译”情况类似,只是更具理论性和系统性而已。

喜欢民国之文豪崛起请大家收藏:(www.shaobingxs.com)民国之文豪崛起哨兵小说更新速度全网最快。

哨兵小说推荐阅读: 大明神级木匠皇帝抗战之杀敌就爆装韩四当官三国视频君:开局盘点十大猛将!谍海王牌红色莫斯科隋末之大夏龙雀抗日之浩然正气抗日之打鬼子我一枪一个三国大文圣抗日之全能兵王我在大唐开药铺大明莽夫长歌当宋从继承一家兵器铺开始重生之极品皇帝三国突起我真是大昏君亮剑签到三年,成为无敌战神我的公主我的妻抗日之土匪军人大流寇三国:开局做了曹操儿子我是史上第一败家子最后的三国2:兴魏特种兵之血色獠牙汉末孤峰隋末之万钧之势我的大明新帝国振夫纲我的师长冯天魁大宋将门大汉:开局教淮南王做豆腐阳光大宋纵横诸朝,吐槽皇帝竟然这个样我在亮剑当兵王唐朝小白领帝国从零开始北宋闲王我到大唐做能婿大明开荒团承包大明单兵为王签到大唐不要慌,开局就和李二刚我自寻我道庶族无名重生之战神吕布三国之我是皇太子大唐:我被长乐公主曝光了公主我真不是太监
哨兵小说搜藏榜: 庆余年混在隋末当王爷赘婿大宋之极品纨绔大虞奇侠传重生之烽火一生明末之席卷天下晋砺崇祯盛世斗战三国抗日之兵王纵横唐朝好太子苏联英雄人类群星辉煌时大魏影帝大宋权相贞观从拯救老爹开始阿兹特克的永生者贞观三百年国之大贼天宋武功隋唐之铁血风云扫明人在秦时,开局神农转世理科学霸的三国大秦第一厂公韩刺重生之我是朱瞻壑武布中华父皇:儿臣真不能当太子明末之我崇祯无为而治回到古代做皇帝明末重生之门鹰扬拜占庭从卫所到帝国南明十六年首辅沈栗穿越不断网明越坡之蛟龙入海震惊!长孙无垢给我生了双胞胎我是秦二世长安风无敌特警横扫三国极品侯爷三国辅佐玄德宋成祖大明:天子镇国门边唐大秦皇子:打造重铠军团回宫勤王江南豪侠传
哨兵小说最新小说: 大宋西门笔记我就是要做皇帝曹魏奋斗在新明朝红楼:曹操转生,开局杀贾珍唯我独尊之二止干戈重生农门骄李想的北宋抗日之兵王纵横大唐全才边戎江山如此多骄远征军之溃兵兄弟回到晚清的特种狙击手抗日之横扫天下三国之天下霸业超级大独裁者大周权相血帅铁血骠骑大宋极品国师极品皇帝横扫三国的东方铁骑猎日神刀奉天承运纵横三国之我是张辽宋起波斯湾盗宋明末资本家吕氏皇朝抗日之精英特战队开国功贼杀手特种兵国之大贼我是秦二世回到大宋的全能天才超级系统在初唐巨浪三国戮魔汉末皇叔妻乃大元帅特种兵争霸在明清明统天下明贼特种兵王大汉骑军大唐正衰公乌合之众重生之王爷的奋斗大宋首席御医